मद्रास भाषै

(चेन्नै बोलीभाषा या पानावरून पुनर्निर्देशित)
हे पान अनाथ आहे.
जानेवारी २०११च्या सुमारास या पानाला विकिपीडियावरील इतर कोणत्याही पानावरुन दुवे नव्हते. या पानावरील माहितीशी सुसंगत पानांवरुन येथे दुवे द्या आणि मग हा साचा काढून टाका.


मद्रास तमिळ किंवा मेड्रास भाषै ( तमिळमध्ये: மெட்ராஸ் பாஷை )

ह्या लेखाचा/विभागाचा इंग्रजी किंवा अमराठी भाषेतून मराठी भाषेत भाषांतर करावयाचे बाकी आहे. अनुवाद करण्यास आपलाही सहयोग हवा आहे. ऑनलाईन शब्दकोश आणि इतर सहाय्या करिता भाषांतर प्रकल्पास भेट द्या.



, is a colloquial slang of Tamil language spoken in the city of चेन्नई, India (previously known as Madras). It is a loose polyglot blend of तमिळ and English, with loanwords from Telugu, Kannada, Malayalam, Hindi and उर्दू भाषा.ह्याच कारणामुळे मद्रास भाषै (मेड्रास तमिळ) साठी हल्ली टॅंग्लीश हा शब्दप्रयोग आस्तित्वात आला आहे.. जरी हिंग्लीश आणि टॅंग्लीश (तमिळ+इंग्लिश) ह्या इंग्रजी भाषेच्या बोली असल्यातरी त्या पूर्णपणे भिन्न आहेत,हिंग्लीश (हिंदी+इंग्लिश)चा संबंध बऱ्याच अंशी पिंग्लीश (पंजाबी+इंग्लिश) वगैरे उत्तरेतील भाषांशी असू शकतो ज्या हिंदी सारख्या आहेत.तमिळ ही इंडो युरोपिअन गटात मोडत नसल्याने त्यात हिंदी शब्द असण्याचे काहीच कारण नाही त्यामुळे टॅंग्लीश ही एक भिन्नच बोली आहे

After Madras Bashai became somewhat common in Madras, it became a source of satire for early Kollywood movies from the 1950s, in the form of puns and double entendres. Subsequent generations in चेन्नई identified with it and absorbed English constructs into the dialect, making it what it is today.

व्याकरण

संपादन

Madras bashai favours Tamil syntactic structures, with heavy use of English words..

The following examples illustrates the heavy use of English words, even for basic concepts:

English तमिळ Madras bashai
वेगाने जा! Viraivāga Sel! feeda-ā pō!
सरळ जा! Nerāga Sel! (Adverb Verb) Staita po! (Adverb Verb)
(also Steittaa po!)

Code-switching also plays a very important role in Madras bashai. For instance, a person aggrieved with the English in this article may plaintively wail:

Inta mātiri full-ā English speak-paa people like me eppai understand paartu?
How are people like me to understand this sort of full English speech?

किंवा खऱ्या तमिळभाषेतील वाक्य न समजल्याने एखादा विद्यार्थी नकारार्थी मान हलवत महाविद्यालयातील विद्यार्थ्यांसमोर देखील असे म्हणेल ::

फ्युचर जेनरेशन ऍल्लाम् फूल्ल- इंग्लिश-दान् पेचूवांक् pēcuvānka.
भविष्यातील पिढी पूर्णपणे इंग्रजीतच संभाषण करतील असे दिसते.

इथे हे नमूद करणे महत्त्वाचे ठरेल जर हेच वाक्य तमिळ मध्ये व्यक्त करायचे असते:
"वा तलैमुई ऍल्लाम्‌ मुलुक्क आंगिल्मदान् पेचूवांक्"

Vaa talaimuai ellām mulukka ānkilamtān pēcuvānka,

even in a colloquial form (as evidenced by the verb, pēcuvānka, as opposed to pēcuvārka), the word choice itself would make the sentence sound lofty and formal; words such as talaimuai are associated with literature, not everyday speech.[ संदर्भ हवा ]

प्रमाण तमिळl मेड्रास भाषै अर्थ
irukkiāy (இருக்கிறாய்) kiē (கிறே) You are there.
irukkiatu (இருக்கிறது) kītu (கீது) it is there.
iluttukkou (இழுத்துக்கொண்டு) istukinu (இஸ்துகினு) Dragged with (participle of Izhukkiradhu (இழுக்கறது - to drag)
kūikkou(கூட்டிக்கொண்டு) iukinu (இட்டுகினு) Bring along
appuram (அப்புறம்) appālikā,appāllē,appa (அப்பாலிகா, அப்பாலே,அப்ப) Then
kilittuviuvēn (கிழித்துவிடுன்) kīciuvēn (கீசிடுவேன்) I'll tear [you] apart.
inkē ukārunka (இங்கே உட்காருங்கள்) inka kuntu,inke park pannika (இங்க குந்து) Please Sit Here.
kial paē (கிண்டல் பண்றே) kalāykkaē (கலாய்க்கறே) You are kidding me.
anka (அங்க) annana (அன்னண்ட) There
Thamatham aagum (தாமதம் ஆகும்) Lettaagum (லேட்டாகும்) It would take a while to carry out your service. Some of the service providers use this phrase to dissuade the customers that they are not willing to carry out the request now. Typically small eateries in Chennai say this when the restaurant is yet to commence its operation for business for the day. Autorickshaw and Share Auto drivers use this word when they want to express a view to the customers that they are unwilling to ply the specified route requested by the customer/commuter.

Readers can understand immediately that this was done to save time, so that in the same period of time a Madras Tamilar can convey 1.5 times that of a Madurai, Tirunelveli Tamilar and 3 times that of an Erode Tamilar and 5 times that of a Coimbatore Tamilar (depending on the length of the drawl, like 'yaeeeeeeenunga?') One anomaly to this shortening rule is, some words get suffixed with the syllable 'ka'. So, summa = summaka, dhoora = dhooraka.

प्रतीउच्चार

संपादन

Some तमिळ words are pronounced differently from Madurai Tamil (considered the standard dialect). This practice is very similar to other dialects of Tamil. The pronunciation differences are usually accounted for by morphed and/or deleted vowels.

द्विशब्द उत्तर असलेले प्रश्न

संपादन

Questions with yes or no answers are framed by saying the statement whose truth is to be verified (using the participle if necessary) and then saying aa at the end with a rising inflexion like a question. The meaning of the aa is roughly analogous to Is it?. If the statement already ends in an aa or other interfering vowel sound, then the questioning aa can be made vaa in the interest of euphonics. Some speakers tend to carry the -aa even into full English conversations from force of habit. e.g.: You finished it aa? and also sometimes shortened to Finished-aa?

Standard Tamil Madras bashai Meaning
Enna Rajasekaran? (என்ன ராஜசேகரன்?) Inaa Rajasekaraa? (இன்னா ராஜசேகரா?) What Rajasekaran?
Gudisai (குடிசை) Gudse, Gudchae (குட்சே) Hut
Veedu (வீடு) Voodu, Oodu (வூடு) House
Pazham (பழம்) Payam (பயம்) Fruit
Sappidu (சாப்பிடு) Thunnu (துன்னு) Eat
Ematrukiraya (ஏமாற்றுகிறாயா) Dabaikeeriya (டபாய்க்கிறியா) Cheating, Dodging, Evading
Nagarigamaga (நாகரிகமாக) deegenta, regenta (டீஜென்டா, ரீஜென்டா) Decent, Decency
naiyandi' (நையாண்டி) Kalaikuriya (கலாய்க்கிறியா) Joke
Valikkalai' (வலிக்கவில்லை) Nogalai' (நோகலை) Is it not paining?
English Madras bashai (சென்னை பாஷை)
Are you ready? Ready-aa? (ready-ஆ?)
Am I late? Late-aa? (late-ஆ?)
Is it OK? OK-vaa? (ok-வா?)

However, phrases like Late-aa? and Ready-aa? are usually used by the younger generation, and phrases of Madras Bashai in the above column are never used in polite form, and are usually used as street Tamil.

शब्दार्थ

संपादन

मद्रासी भाषेत परकीय भाषेतील अनेक शब्द, प्रत्यय आणि व्याकरणीय वैशिष्टे घेऊन अनेक शब्द बनले आहेत.यात इंग्रजी, फ्रेंच, डच, तेलुगू, हिंदी आणि कन्नड या भाषांतून जास्त शब्द आहेत.

इतर भाषांतून शब्द घेण्याची वेळ जेव्हा येते त्याबाबतीत असे म्हणले जाते "मेड्रास्सक्क निगर मेड्रास्से"(ह्या बाबतीत मद्रासला कोणी हरवू शकत नाही.).इंग्रजी शब्द अगदी सहजरीत्या परभाषिक नसल्यासारखे कोणत्याही संदर्भात बिनधास्त वापरले जातात.. 'रॉंगु,' 'राईटु,' 'येच्चूस मी,' 'आडजिस्ट्,' 'अबेस,' 'आबस्कॉंड्,' 'बीटिफुल,' 'सुपरा,' 'फ्रूईट्,' 'पिलिम,' 'फिगुरू,' 'एस्केप्,' 'आक्किस्डू'(accused) इ. इ.. हिंदीचे ही थोडेफार योगदान आहेच जसे 'बेजार' (பேஜார்), 'नास्ता' (நாஸ்தா), ई.. तेलूगू: 'नैना' (நைனா), 'बावा' (பாவா), 'एप्पुडु' (எப்புடு), 'चेप्पु', डब्बु, डुड्डु(Money) ई.

A large part of Madras bashai is dedicated to exhibiting road rage and starting street fights. मचां किंवा माची हे अगदीच साधारणपणे सर्वत्र म्हणले जाते, म्हणजे बायकोचा भाऊ जसे मराठी किंवा हिंदीत साला असे म्हणतात ते.. Most common word to describe almost anyone.

  • Naina! Vootle solltiya? Saavugraaki! By calling the other person naina and asking him whether he has taken leave of his loved ones, the speaker indicates that his interlocutor is driving in a very unsafe manner. The speaker uses saavugraaki to emphasise the point, thus asserting his superior driving skills in the situation.
  • Yaru theaterla yaru padam ootra...keenjidum screenu....bemani! It is used to indicate that other person is trying to show off at a place he does not belong to.
  • Bajarlai ushara illaina nijara kalatidu vaanga Have to be careful in public place or you will lose your underpants. Basically, this is to indicate that we have to be careful with our belongings in public places since pocket picking menace is very common and widely prevalent in Chennai and neighborhood.
  • Bikki kuduthutta Usually used in the context when a girl ditches a guy whimsically
  • Sevulu avul aiyidum or Sevulu keenjidum Used to indicate that a slap will reduce one's cheeks to powder.
  • Yaarume Illatha kadaiyila Yaarukuda tea aathura Acting smart to impress a sappa figure (implies a woman worth for nothing). (Literally, For whom are you making tea? when there is no customer in the shop)
  • Bulb adichaan da Goofed up and caught red-handed.
  • Nee Saavarthukku En Vandidhan Kadichidha??? Didn't you find any other vehicle other than mine to die. Often told by lorry, bus and car drivers to the person who crosses their path.
  • Un moonchile en peechang kaiye vaikka I'll put my left hand on your face. A threat, as a person's left hand is regarded as unclean. (This is due to the historic lack of toilet paper in rural areas.)
  • Aiyya monjiya paru Literally meaning Look at that face implying that it is unsightly to behold. Commonly used, especially by females to insult males.
  • Po da badu A common slur used to insult someone

However, not all of Madras Bashai is used predominantly for cursing. The Madras Bashai uses the English language in a very interesting manner.

  • Enna Machi, Nalla Keeriya Machi technically means Brother-in-law, but it is very commonly used to address friends. In present day English, this might translate to - Hey Dude, Whassup?
  • Enna da oru leave letter kooda kudukama poitta? Note the interesting usage of the word Friend in its literal sense. The sentence translates to - Hello Mate, Haven't heard from you in a while?
  • Figura paathu frienda cut panradhu Used to refer to a friend who chooses his girlfriend as a higher priority than his friend (platonic friend).
  • Vaailey vada suda tha Used to refer somebody who talks a lot but in reality they can never make a step towards what they have said (or) asking some one to avoid false commitments.
  • Machi naa eggurren Meaning Dude i'm leaving home. From 'egur' meaning jumping. Loosely means I am jumping ship.
  • Uttalakkadi goanya uzunthu ezunthu vaaya Used to refer some one who took a wrong way and struggling to find the right way.
  • Daavukku kannu dokku Meaning Love is blind here daavu refers to love, kannu refers to eye and dokku refers to blindness.
  • kootar adiccha korangu Used to refer crazy or maniacs who likes to annoy others. here kootar refers to (180ml or quarter of alcohol) and korangu refers to monkey. Note, kootar is pronounced like 'caught-er'.
  • Gourava baal Used to refer some who does things for the sake of prestige.
  • Laadu labbaku dhas or Laadu langotta , Used to refer some who thinks that they are always right.here Laadu refers to 'Lord'.
  • Dumangoli, Used to refer to someone as chinna payan(little fellow) to denote his inexperience or someones actual size. Actual meaning(its the goli found in a goli soda).
  • Judgeju jamakkaalam, Used to refer some who confidently criticize others and they tend to do things always wrong .here Judgeu refers to 'Judge'.
  • Vakeel varavajeee, Used to refer some who talks about rights,law for every thing. An alternative for this term is Rules Ramanujam
  • Goii used to express cheers or to wish a splendid performance.