"मेघदूत" च्या विविध आवृत्यांमधील फरक
Content deleted Content added
→मेघदूतावर आधारित चित्रे: {{मृत दुवा}} |
|||
ओळ ६६:
(द. वें. केतकर)
६). शांता शेळके यांच्या (समश्लोकी नसलेल्या अनुवादाचा नमुना - <br />
मूळ श्लोक -<br />
यक्ष मेघाला म्हणतो –<br />
ओळ ७३:
रुद्धालोके नरपतिपथे सूचिभेद्यैस्तमोभिः ।<br />
सौदामन्या कनकनिकषस्निग्धया दर्शयोर्वीः<br />
तोयोत्सर्गस्तनितमुखरो मा स्म भूर्विक्लवास्ताः ।। ... मेघदूत.पूर्वमेघ.३७
अर्थ :- हे मेघा, रात्रीच्या वेळी अतिशय गडद असा काळोख पसरल्यामुळे शहरातील राजमार्ग दिसेनासे झाले असतील. अशावेळी आपल्या प्रियकरांच्या भेटीसाठी निघालेल्या कामोत्सुक स्त्रियांची
[[शांता शेळके]] यांनी
प्रिय भेटीस्तव अभिसारोत्सुक रमणी
राजपथावर अडेल पाऊल निबिड तिमिर तो
उजळ तयांची वाट
वर्षुन गर्जुन भिववूं नको पण, विलासिनी त्या जात्या कातर
७). याच श्लोकाचा रा.प. सबनीसांचा (समश्लोकी नसलेला) अनुवाद -
तेथें रात्रीं रमणगृहासी जातांना युवतींची<br />
घनांधकारें दृष् टीकुंठित होतांच राजमार्गीं<br />
वाट विजेने दावी, निकषीं सुवर्णरेखेसम जी;<br />
करूं नको जलवृष्टि-गर्जना; सहजभीरु त्या पाहीं
==संदर्भ==
|