"भाषांतरित-रूपांतरित नाटके" च्या विविध आवृत्यांमधील फरक
Content deleted Content added
छो रूपांतरित नाटकेपान भाषांतरित-रूपांतरित नाटके कडे J स्थानांतरीत |
No edit summary |
||
ओळ १:
मराठी नाटके ही दीर्घकाळपर्यंत केवळ भाषांतरितच असत. सुरुवातीला संस्कृत आणि नंतर पाश्चात्त्य नाट्यकृतींची भाषांतरे मराठी रंगभूमीवर येत. यांशिवाय अनेक भारतीय भाषांमधील नाटकांचीही मराठीत भाषांतरे होत गेली. ज्यांनी अशी नाटके मराठी रंगभूमीवर आणली, त्यांनी मराठी प्रेक्षक या नाटकांशी कितपत समरस होऊ शकेल याचा विचार केला होताच असे नाही. उदाहरण म्हणून आयनेस्कोच्या ’चेअर्स’चे वृंदावन दंडवते यांनी केलेले ’खुर्च्या’ हे भाषांतरित नाटक. ’रंगायन’ने जेव्हा ’खुर्च्या’चा प्रयोग केला तेव्हा तो प्रेक्षकांच्या डोक्यावरून गेला. यामुळेच अनेक मराठी नाटककारांनी पाश्चात्त्य नाटकांना मराठी बाज देऊन त्या नाटकांचे मराठीत रूपांतर केले.
'''
* अंमलदार (पु.ल. देशपांडे):मूळ इंग्रजी - द गव्हर्नमेन्ट इन्स्पेक्टर ऊर्फ इन्स्पेक्टर जनरल - लेखक : गोगोल
* वैजयंती (वि.वा शिरवाडकर): मूळ इंग्रजी - मोनाव्हना - लेखक : मेटरलिंक
* सुंदर मी होणार (पु.ल.देशपांडे): मूळ इंग्रजी - बॅरट्स ऑफ विंपल स्ट्रीट - लेखक :
|