विकिपीडिया:साचे सुसूत्रीकरण प्रकल्प/इतरभाषी विकिपीडिया निती चर्चा संक्षेप

Want to know about templates policy at de संपादन

Hi to All


Sorry for putting my thoughts in english since I do not know German Language, Please bear with me about language and see, if you can help me with your experience at your de wikipedia.


Currently at Marathi language wikipedia we are working on creating subject wise projects like project for boatany,sport,India related articles etc.

We could achive good amount of localisation(Local language translation) of infobox templates for the article successfully.Still is done as per requirement by individuals who need it and have technical competance to do so.

But the defficulty we are facing is localisation project templates to put on articles they constitute. Their rating systems etc. Besides there are numorous project wise templates for each project on english wikipedia.

English wikipedia has got huge manpower and also more technical hands (even our Indian Technical hands spend more time on english wikipedia) to create complex templates. Now at wikipedias like Marathi WIkipedia we are short of manpower and also enough technical exposure.

I would like to know if about other well developed non english wikipedia like de,fr,ja etc have tried to do so? if yes , then Whether you are importing/forking templates from english wikipedia , are you importing in bulk or as and when needed , are you keeping the english/roman nomanclature as is or you are translating at times and at times not, or you are translating it compulsory , Are you translating all the content in templates or you are translating it as much needed ,Are you using any bots for the purpose, if so how for which template purposes ?

How Wikipedia's in your mother tounge language is coping up with about difficulties in localisation of templates from english wikipedia.

Any body knows how German/french/Japanese and Chinese wikipedias are coping the same.

Can we get any smart way of doing the things and saving our time and energy for more valuable work on articles rather? Please let me learn from your experience.


Thanks and Regards

User Mahitgar from Marathi Language wikipedia

Have you seen our wikiprojekt templates (de:Wikipedia:WikiProjekt_Vorlagen)? As far as I know, we don´t import templates or data from en. By the way, sometimes data in en:WP is wrong. For example, some times ago I wrote a lot of articles about French New Caledonia and I looked by myself for location, postal code and population. The en:WP was not always right, the French WP was right, but I made my own template (e.g. de:Moindou) because I didn´t want some of the date (e.g. Mayor, because updating them needs to much time). We have got some bots who update the number of population in germany and I think in France too. These bots don´t copy from en:WP but from some official pages. And we´ve got some bots that look if template and wikitext is the same or if there are some data missing, etc (de:Wikipedia:WikiProjekt Vorlagenauswertung, de:Hilfe:Personendaten). I guess the best way to saving time is not to write templates. --Goldzahn 13:32, 24. Aug. 2009 (CEST)
Thank you, for your valuable openion and information sharing.Wishing you and de wikipedia good times.

User Mahitgar from Marathi Language wikipedia

Want to know about templates policy at fr wikipedia. En gros, il n'y a pas de politique particulière dans la WP francophone pour intervenir dans les modèles (templates). Cependant, les modèles sont très surveillés (surtout quand ils sont en inclusion dans bon nombre d'articles). Ce qui veut dire qu'il ne faut pas faire n'importe quoi sous peine de se faire gronder fr:Template:clin. GLec (d) 24 août 2009 à 12:06 (CEST) Remarque: pour le transfert et l'harmonisation des modèles (type Infobox) entre wikis (WP ou pas), il existe toutefois le projet expérimental Automatisation des données qui a pour but de plancher sur la chose

Thank you, for your prompt reply. I do thank Google Translate Facility for translating your reply to me.

If, I had Marathi to French feature in google translate, I would not have troubled you with wholsale English.

Because of Google Translate I learned few french words.I am happy,if, it has done a good translation from english to french now.

Thank you again, for your reply, best wishes to you.

Regards

Mahitgar

Translation: English » French
il n'y a pas de politique particulière dans la WP francophone pour intervenir dans les modèles (templates). Cependant, les modèles sont très surveillés (surtout quand ils sont en inclusion dans bon nombre d'articles). Ce qui veut dire qu'il ne faut pas faire n'importe quoi sous peine de se faire gronder Clin d'œil. GLec (d) 24 août 2009 à 12:06 (CEST) Remarque: pour le transfert et l'harmonisation des modèles (type Infobox) entre wikis (WP ou pas), il existe toutefois le projet expérimental Automatisation des données qui a pour but de plancher sur la chose
Google Traduction de plus de message en anglais au français
Je vous remercie pour votre prompte réponse. Je remercie Google Translate Facilité pour la traduction de votre réponse pour moi.
Si, j'ai eu marathi vers métrages français dans Google Translate, je ne vous aurais pas troublé par WHOLSALE anglais.
En raison de Google Translate, j'ai appris quelques words.I Français suis heureux, si, elle l'a fait une bonne traduction de l'anglais au français maintenant.
Merci encore pour votre réponse, meilleurs voeux à vous.
Observe
Mahitgar

माहीतगार (d) 24 août 2009 à 13:13 (CEST)

Thank you for your intervention in the Bistro that shows he has an audience beyond French borders साचा:Sourire. GLec (d) 24 août 2009 à 13:23 (CEST) Réponse faite à l'aide du traducteur Google

Mahitgar,

leave the name of the template as is. And translate all the content that is visible to the user

Here is my experience.

You can name a template according to your wish if you have any template that is specific to your wiki.There is no harm in that. We have many templates in Malayalam Wiki with localized names. None of these templates have their counter part in English Wikipedia.

But, I won't recommend using a localized name for a template if you are copying a template from English wikipedia. You can very well localize the contents (NOT WIKI CODES) of any template according to your wish. Remember, a reader will see only the human readable output format of a template, and not the name of a template or the wiki codes inside the template.


My recommendation is, DONOT use localized name for templates especially if the template is a copy of an English wikipedia template. Localized Template names without the interwiki links will make the life of a future local wiki user very very difficult.


As you might be aware, many of the templates in English Wikipedia are related to each other. How you keep track of the changes in the templates (English wiki templates) if the name is localized and if there are no interwiki links added to the localized template. I might have created around 1000 templates in Malayalam Wikipedia. But I never went back to any template to update it nor I have added any interwiki links. If the name of the Template is in English, any interested user can always go back and check the same in English Wikipedia and update the same in local wiki. This type of update has happened many times in Malayalam Wikipedia.

As mentioned above, many templates are related to each other. So translating the name of some templates may lead to the non working of some other templates. Remember one or two wiki users cannot keep track of all the templates of a wiki. Also none of the users are going to be active in wiki forever.

My recommendation about the translation of the content of a template is, translate only those content that is visible to the user. Leave the rest of the content as it is.


Shiju Alex

If you are going to translate the visible content on template, it does not matter if you change the name as well. You will not be able to overwrite the template anyway. You can still add interwiki links so that you let people know the related templates in other language wikipedias. My 2 cents.

Saravask and myself tried adding a translation layer that receives values in English fields, but displays them in other language. It was slowing things down, and so we decided not to proceed with it. But it is something that you can be tested further. This way the English template can be copied over anytime and a few changes will need to be made to the the transaction layer.